Ενημερωτικό Portal του Ράδιο Γάμμα 94 FM, Πάτρα
 

Η Γιανγκ Σουάνγκ-ζί κατέκτησε το Διεθνές Βραβείο Booker 2026 με το «Ταϊβάν: Ημερολόγιο ταξιδιού»

Το μυθιστόρημα της Ταϊβανέζας συγγραφέα Γιανγκ Σουάνγκ-ζί έγινε το πρώτο έργο μεταφρασμένο από τα μανδαρινικά κινέζικα που κερδίζει το Διεθνές Βραβείο Booker. Το βιβλίο εξερευνά τον αποικισμό, την ταυτότητα και τον έρωτα στην υπό ιαπωνική κατοχή Ταϊβάν της δεκαετίας του 1930.

Το Διεθνές Βραβείο Booker 2026 απονεμήθηκε στη συγγραφέα Γιανγκ Σουάνγκ-ζί για το μυθιστόρημά της «Ταϊβάν: Ημερολόγιο ταξιδιού», σε μετάφραση της Λιν Κινγκ, σε μία τελετή που πραγματοποιήθηκε στις 19 Μαΐου στην Tate Modern του Λονδίνου.

Το βραβευμένο έργο γράφτηκε αρχικά στα μανδαρινικά κινέζικα και αποτελεί το πρώτο βιβλίο μεταφρασμένο από τη συγκεκριμένη γλώσσα που κατακτά τη σημαντική διεθνή διάκριση.

Το μυθιστόρημα έχει τη μορφή ενός φανταστικού ιαπωνικού ταξιδιωτικού απομνημονεύματος και ακολουθεί την πορεία δύο γυναικών που ταξιδεύουν στην υπό ιαπωνική κατοχή Ταϊβάν τη δεκαετία του 1930. Μέσα από τις γεύσεις, τις κοινωνικές αντιθέσεις και τις πολιτισμικές εντάσεις της εποχής, η συγγραφέας εξερευνά ζητήματα ιστορίας, εξουσίας, κοινωνικής τάξης, αποικιοκρατίας αλλά και ανθρώπινων σχέσεων.

9480-0009.jpg

Η ανακοίνωση του νικητή έγινε από τη βραβευμένη συγγραφέα Νατάσα Μπράουν, πρόεδρο της κριτικής επιτροπής για το 2026. Το Διεθνές Βραβείο Booker απονέμεται κάθε χρόνο στο καλύτερο έργο μεγάλης φόρμας μυθοπλασίας ή συλλογής διηγημάτων που έχει μεταφραστεί στα αγγλικά και εκδοθεί στο Ηνωμένο Βασίλειο ή την Ιρλανδία.

 

Το χρηματικό έπαθλο των 50.000 λιρών μοιράζεται ισόποσα ανάμεσα στον συγγραφέα και τον μεταφραστή, αναδεικνύοντας τον καθοριστικό ρόλο της λογοτεχνικής μετάφρασης στη διεθνή διάδοση της λογοτεχνίας.

Σε δήλωσή της μετά τη βράβευση, η Γιανγκ Σουάνγκ-ζί αναφέρθηκε στην περίπλοκη ιστορική σχέση της Ταϊβάν με την ιαπωνική αποικιοκρατία.

«Τanto η Κορέα όσο και η Ταϊβάν υπήρξαν αποικίες της Ιαπωνικής Αυτοκρατορίας, όμως οι Ταϊβανέζοι αντιμετωπίζουν αυτή την ιστορία με ένα σύνθετο μείγμα αηδίας και νοσταλγίας. Ήθελα να διερευνήσω τις αντιφάσεις αυτές και να αναρωτηθώ ποιο μέλλον οφείλουμε να επιδιώξουμε», δήλωσε χαρακτηριστικά.

Το βιβλίο αναμένεται να κυκλοφορήσει στα ελληνικά το φθινόπωρο του 2026 από τις εκδόσεις Βακχικόν, σε μετάφραση του Δημήτρη Χατζηκωνσταντίνου.

Στην κριτική επιτροπή του φετινού βραβείου συμμετείχαν, μεταξύ άλλων, ο μαθηματικός και παρουσιαστής Marcus du Sautoy, η μεταφράστρια Sophie Hughes, ο συγγραφέας Lolwe Troy Onyango και η μυθιστοριογράφος Nilanjana S. Roy.

Η φετινή βράβευση θεωρείται ιδιαίτερα σημαντική για τη διεθνή προβολή της ταϊβανέζικης λογοτεχνίας, αλλά και για τη διεύρυνση της παρουσίας της ασιατικής γραφής στον παγκόσμιο λογοτεχνικό χάρτη.

Μοιραστείτε το άρθρο
Χωρίς σχόλια

Αφήστε ένα σχόλιο